Wilhelm님의 프로필水帘洞사진블로그리스트 도구 도움말

水帘洞

从这里进去的人 请把一切希望都捐弃
2008-09-02

不忍残,是残忍

总的来说,我觉得英文比中文写得好,有空的话还是推荐看英文。

适逢残奥会,谨以此文献给我认识的和不认识的残疾人同胞,和我笃信不疑并身体力行的体育精神。

 

PS:如果促成此文之修改翻译的Robert同学认为我还没有提到他的话,我再次鸣谢,并提示正文中还会出现你的名字 ^_^

 

 

Enabling the Disabled

 

You step into an elevator to go to your job interview, but you cannot see the button to push for the tenth floor.

An emergency room doctor is injecting you with an antibiotic to which you may be allergic but you cannot protest ‘cause you are not even informed since the hospital has no sign language interpreter.

It’s Saturday night and a couple of friends ask you out but you know that many bars, nightclubs and theaters will turn you away because your presence might disturb the other guests and you’ll become a risky burden when emergency like fire or earthquake happens.

You’re disabled. What did you expect anyway?

I knew fairly little about the disabled and their life until I tutored one this semester and that’s why I wanna share my experience and thought with you. Before I start, you can take a guess at what kind of disability she suffers from, with common heart and no offence, just like guessing how much I weigh, which I will tell you at the end of my speech since I’m not a girl to keep it a secret.

When the first time I talked to her on the phone in English, yes she’s not deaf or dumb, at the tutor’s department in Ye Yaozhen Building, I didn’t know she’s disabled, but I did feel something weird that I cannot tell. Maybe it’s that she said every word one by one slowly; maybe it’s that she needed long time to respond each of my sentences; I wasn’t sure. However she showed that she’s knowledgeable and good at English immediately. More than once did she point out my grammar mistakes and when I told her I came from Taiwan, she replied that “oh, you’re a boy from Formosa the big potato.” I didn’t catch her meaning until she said it again more slowly and then I reminded that Formosa is the old name of Taiwan and big potato is also a nickname of it ‘cause it looks like a potato in the world map. Afterwards, it’s just tutoring jobs: I taught her logic in which I major, helped her with the translation of a book about famous western women, read her books on flower arrangement which she loves so much. And she got some ideas across to me which I would have never had a chance to know about.

Being disabled means settling for a limited existence because society is unwilling to pay what it costs to guarantee your right to participate. It means accepting hundreds of barriers to independence and dignity. To most of us, the idea of barriers probably suggests the battle for physical access to public facilities. For example, whether you’re blind, deaf or in a wheelchair, using a standard public telephone ranges from difficult to impossible (a blind person has difficulty dialing, a deaf person cannot hear on that equipment and someone in a wheelchair cannot reach the receiver of the phone.

Thereby physical access is a convenient rallying point for the disability rights movement because it is the most visible. The fact that it is still controversial is a sign of our limited commitment to this country’s nearly 100 million disabled citizens.

There are however, far more barriers for disabled people and most of them are invisible to those who are not disabled. In a western city, a landlord refused to rent an apartment to a blind professional woman. How could he be sure she wouldn’t start a fire while trying to cook herself a meal, he asked? For more examples, most disabled students even with excellent grades are yet refused by most universities ‘cause they cannot pass the physical examination; and most disabled people even with excellent professional skills can only work in back rooms, if they actually can, because they are considered to disrupt the office work routine, to require workplace modified or to leave a strange impression on clients.

“Law is the only major reason you’re seeing more workers who are disabled,” says Robert Funk, executive director of the Disability Rights Education and Defense Fund. “Public attitudes are still the worst barrier.” What’s worse, public attitudes don’t only affect those are not disabled, but also affect those are disabled.

Last time I discussed with the madam I tutored about a Chinese poem: 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。In English: A thousand sails pass by the wrecked ship, and ten thousands saplings shoot up beyond the withered tree. She said it’s a realistic poem and regarded herself as a withered tree while others were like vigorous saplings shooting up beyond her. I had never considered this poem as realism, and just the other way round, I had long believed it’s an optimistic one. I told her I would rather take her disability as the withered tree and the other parts of her as the saplings. And that’s in fact what it is. Anyway, to my pity, I could see that she did not accept my explanation.

Even though the government and society are unwilling to pay for disability rights, with the rapid economic development of this country, related departments and funds of the disabled still will get more and more money, and public facilities will be improved step by step, or we should say by ramp to make wheelchairs accessible, just like what we have there downstairs at the entrance of Guanghua Building. While the removement of visible barriers is being done, it’s up to all of us, including the disabled, to remove those other barriers to the handicapped – the hidden ones.

Last, as I promised to tell you, the lady I tutored is blind and yes she still loves flower arrangement and dressing herself beautifully. And, as to my weight, it’s a little bit less than 50 kilograms. It’s said that if I were a few kilograms lighter, as a 1.7-meter-tall male adult, I would have been considered by Taiwan government as kind of disabled or at least physically abnormal which would make me stand here talking so much without the guilt of a draft dodger.

 

 

你踏进电梯,准备参加面试,但却看不到十四楼的按钮在哪。

急诊室医生正为你注射一种你可能过敏的抗生素,想阻止吗?不,你对此毫不知情,因为医院里根本没有手语翻译。

周末晚,三五好友约你出去,但你知道许多酒吧、夜总会、剧院都会将你拒之门外,因为你的出现会给其他客人带来不便;而且当火灾、地震之类的意外发生时,你不光自己无法快速撤离,还会成为别人逃生的障碍。

嘿,你只是个残疾人,你还指望啥?

对残疾人和他们的生活我确实知之甚少,直到我这学期做了一位残疾人的家教,而这也是为什么我想和你们分享我的经验和想法。在此之前,你们可以猜一下她是哪方面的残疾,没有冒犯之意,就是随便猜猜,就像你们可以猜猜我有多重一样。当然,我最后会公布答案,显然我不是那个把年龄和体重都当成国家机密的物种。

当我第一次在叶耀珍楼的家教部和她用英语讲电话时——说对了,她不是聋哑人——我并不知道她是残疾人,但跟她打电话确实有种很奇怪的,我讲不出来的感觉。可能是她一字一句讲得非常慢,也有可能是我每说一句话她要过好一会儿才能回话,我不肯定,但我想不只这些。不过她马上显示了她的博学和良好的英语水平。她不只一次地纠正了我的语法错误,当我告诉她我是台湾人时,她马上回道:“Oh, you’re a boy from Formosa the big potato.”事实上,直到她用更慢的语速再重复一次时,我才意识到她在说什么。福尔摩沙是台湾曾经的名字,十七世纪时用的,而大番薯也是一个对台湾的戏称,因为在地图上它长得就像一颗番薯。之后,就是家教工作了。我教她逻辑学,这是我的专业,帮她一起翻译一本关于西方知名女性的书,给她读一本她非常喜欢的花艺的书等等;而她也使我了解了很多我可能永远没有机会学习到的东西。

残疾意味着你必需满足于极其有限的生活,因为社会可不想为保证你的参与权买单。而这意味着如果你想要独立和尊严,你必需比别人多接受各种不计其数的障碍。对我们大多数人来说,障碍这个概念大概指的是要接近或使用公共建筑或公共设施时所要面临的各种生理困难。举例来说,不管你是盲人、聋人还是坐在轮椅上的下肢残疾人,使用一个标准的公用电话对你来说是一个从困难到不可能不等的任务(对盲人来说,准确地操作、拨号没那么容易;对聋人来说,这个东西只能说不能听;而对坐在轮椅上的人来说,他们根本就够不着话筒)。

因此,无障碍设施对残疾人的维权运动来说是一面方便的号召旗帜,它是最显而易见的。而即便对此仍争论不休的事实,也显示了我们对这个国家几千万残疾公民所愿承担的一点可怜的义务。

然而,对残疾人来说还有更多的障碍,其中绝大多数是我们普通人看不见的。在一个西部城市,一个房东拒绝将房子租给一位失明的职业女性。谁能保证她不会在做饭时引发火灾?他如此质疑道。还有更多的例子,大部分残疾学生,即使成绩优秀,也被许多大学拒之门外,他们连体检都过不了;大部分残疾人,即使拥有出色的专业技能,也只能做做幕后工作,如果他们有幸的话,因为他们会打破办公室的常规,需要改装工作场所,或是给客户留下奇怪的印象。

“法律,是你看见更多残疾工作者的唯一主要原因。”残疾人权教育保护基金的执行理事罗伯特·芬克说道,“最大的障碍还是公众态度。”更糟的是公众态度不光影响着普通人,还影响着残疾人自身。

上次我和我教的那位女士讨论一首中国古诗:沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。她说这是一首现实主义的诗,还说自己就像一棵病树一样看着别人在她前面茁壮成长。我从没想过这首诗会和现实主义联系在一起,正相反,我一直认为它表现了乐观的浪漫主义。我告诉她我更倾向于认为她的残疾才是那棵病树,而所有其他部分则像万木逢春、欣欣向荣。实际上不也正是这样吗?无论如何,遗憾的是,我能看出她并没有接受我的说法。

即便政府和社会不愿为残疾人权多掏钱,随着这个国家经济的飞速发展,相关部门和基金仍然会有更多的资金,而公共设施的完善也会更上一个台阶,噢不,或许我们该说走上坡路以支持无障碍设施的建设,正如我们上来时就能看到的,光华西辅楼楼下,一个入口就坐拥的一左一右交相辉映的两条无障碍坡道。而当看得见的障碍如此迅猛地被移除时,该轮到我们,包括残疾人自己,来移除其他的障碍——那些看不见的。

最后,我答应告诉你们的,我教的那位女士是一位盲人,没错,她仍然非常喜爱插花并喜欢把自己打扮得美丽大方。至于我的体重,呃,应该是五十公斤不到一点。据说对一个一米七的成年男性来说,如果我再轻几公斤,我就会被台湾政府鉴定为某种残疾,或至少是身体异常,而不需要背负逃兵役的罪名站在这里侃侃而谈了。

2008-03-26

不答不行

1. 你认为分手后的男女朋友还能做普通朋友吗?
因人而异,我大概不能。
2.
你是否相信一见钟情?
虽然我不会,但相信有人会,除了长相还有身材、气质、腔调等等。
3.
如果中了500万最想做的事情是什么?
从幼儿园开始就被问这种傻问题……捐给教育基金争取杜绝类似问题。
4.
最近最郁闷的事?
我已经忘了,不要勾起我的回忆!
5.
最不能接受别人怎样对你?
毫无逻辑的反驳。
6.
最不喜欢男人的什么缺点? (女人)
还有什么能比跟女人讨论迷信更让她双眼发亮的。
7.
最近最快乐的事情是什么?
约会、打球、上课、挣钱。
8.
觉得自己有没有学习语言的天分?会哪几门语言列举一下(千万表谦虚)
有,虽然不多。外语的话就英语。
9.
遇到喜欢的人,你是勇敢表白还是默默关注?
我勇敢地关注。
10.
说出点你名的人的3个优点(不可删除题)
凭啥不可删除,最鄙视霸权主义。

优点还真是很难想,四德里的妇德、妇言、妇容吧。
11.
如果时间可以重来,你想做什么?
在胚胎里把脐带掐断。
12.
老婆/老公是用来干嘛的?
用来叫到老的。
13.
最想实现的愿望?
目前?留学?
14.
你认为两个人在一起最重要的是什么?
老毛教导我们要文斗不要武斗。
15.
说说你最成功的一件事?
不知怎么考上研了……还有昨天帽了好几个太爽了!
16.
你的理想生活方式是怎样的?
共产主义。
17.
最想去哪里旅游,为什么?
没有一直特别想去的地方。
18.
喜欢在什么时间,什么地点哭泣?说下简单理由。
我不喜欢哭泣,流眼泪是生理防御机制,哭干了就没得防了。
19
:如果只剩下一天,你会选择和谁在一起?
亲戚朋友多的坏处就体现出来了吧,就一天挣扎啥呢,一起到地狱长相厮守呗。
20.
亲情和爱情产生矛盾时,你的选择是什么?
化解矛盾。
21.
你会过敏吗?症状是怎样的?
我对寒冷过敏,会生冻疮……
22.
第一眼喜欢看人哪里?
脸吧,也谈不上喜欢,便于辨认。
23.
最想做什么工作?

教兽。

2007-12-22

击鼓传花

难得上来,更新一下好了。From Nick

1、刚过去的一段时间里你最开心的事情是什么
   三年内有事可做了。
2、刚过去的一段时间里你最难过的事情是什么? 
   难道我认识的人就没有要做学术工作的?
3、将要到来的日子里最大的心愿是什么? 
   发文,拿一等奖,买笔记本!
4、如果现在可以让你随心所欲去旅行,你想去哪? 
   呃……台湾?
5、年前你想实现的愿望是什么? 
   搞定所有论文,悠闲备考。
6、最不实际的愿望

   成为跟我的导师一样的人。

7、你心中的我是怎么样一个人? 
   不断想请我吃饭却迟迟未能得逞。
8、如果可以重来,你最想改变的是什么? 
   改变国际格局太宏大了,改变一下台海局势就好了。
9,你在大学阶段最难忘的一件事情是什么? 
   感觉不能算上过大学……
10、对自己现在的工作或学习状态满意吗
    下学期会轻松很多吧。
11、你最喜欢和最不喜欢吃的东西? 
    糖和辣的。

12、请列举三件你拥有的最奢侈的东东(物质和精神上 
    没什么奢侈的东西吧,我在物质和精神上都很艰苦朴素、卧薪尝胆。

13你会经常回忆我们一起玩的日子吗? 
    最近突然想起在你的机器上通宵玩贝塔斯曼错寄到我家的仙剑3
14、你觉得朋友间相处,最无法容忍的是什么? 
    不投。
15、如果你的爱人曾背叛过你,他(她)还爱你,你会原谅他(她)吗? 
    会吧。

16、你相信一见钟情吗? 
    不大相信。

17、请你吃KFC,然后要你马上反请哈根达斯,你会去吗
    看对象。
18、你觉得自己是一个能力很出色的人吗(要说实话哈哈)? 
    某些能力很出色,某些能力很逊色。
19、准备什么时候结婚
    一张纸嘛,很随意的。
20、如果你选择的爱人你父母坚决反对,你会坚持还是妥协? 
    很遗憾,他们讲不过我,所以经常不能让我少走弯路。

2007-07-21

<Hotel California> Reading Comprehension

这首歌应该没人没听过吧,设想一下拿它做阅读理解,再用我们分析鲁迅文章的方法分析一下……

分析前大体介绍一下,对歌词的理解至少有以下的几种说法:比如许多人理解HC是描述一对男女在这个旅馆里的一段感情,有些人认为它是在描述吸毒的感觉,有人理解HC其实是精神病院的暗喻,还有人说它仅仅只是一些70年代失落生活的回忆残片……

 

On a dark desert highway,

desert同时有沙漠和荒无人烟鸟不生蛋之地两种意思,这里可能是双关。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一;而荒无人烟更多的是衬托一种气氛。

cool wind in my hair,

凉风习习,拂面而来~

唉,这种用法我们是一辈子也用不出来的……

warm smell of colitas

在英文字典中查不到colitas这个词,因为这是一个西班牙语。南加州与墨西哥临近,所以西班牙语经常混杂在口语中。cola在西班牙语中是尾巴或队伍的意思,colita是它的置小,colitas就是复数啦。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,colitas也就成了隐指大麻的俚语。感谢上外小语种软贝壳同学的技术支持。

至于为什么是warm,一开始我以为没什么特殊含义,前面也说了,南加州到处都是沙漠,再加上看美国公路片时经常看到一条公路穿越大片被烤黄的沙漠,灼热的气息扑鼻而来也没什么奇怪的。但是细看,warm是和上句的cool对应的,风是凉的,气味是温热的不大合理;而且前面说dark desert highway,后面说stop for the nightshimmering lightcandle可见是晚上。沙漠地形吸热快散热也快,昼夜温差大,白天虽然很热,晚上却一点也不。那为什么是warm呢?有种说法说是烤烟的意思,是吸食大麻的一种方法;还有种说法认为是和上句的cool相对应,凉风给人以舒适的感觉,大麻香则给吸毒者以温暖、抚慰的熟悉的满足感。没有抽大麻的朋友,无法考证烤烟说的真伪,两种说法都可以参考一下。

rising up through the air,

热空气上升,这说的是空气动力学对流问题……!·#%

up ahead in the distance,

以上是两个介宾短语和两个独立主格充当状语,下面才是语法意义上的第一句话。

I saw a shimmering light.

有说是警车车灯的……个人觉得只是烘托一种灯光忽明忽灭的气氛。

My head grew heavy and my sight grew dim.

这两个都是长时间驾车会出现的症状,很显然,同时也是吸食大麻会出现的症状。

其中grow在这里作为系动词出现,比较少见,与getbecome比起来更强调一个变化的过程。

I had to stop for the night.

惯用语,打尖。

There she stood in the doorway.

倒装句,状语前置表强调。

I heard the mission bell.

教堂的钟声。教堂一般晚上不会敲钟,这里可能也取象征意义:看到那丫好像听到了教堂的钟声,预示着什么。

And I was thinking to myself,

say to oneself是自言自语,think好像只能to oneself吧。应该是为了凑字数,唱起来比较有节奏感,以myself结尾也比thinking结尾好听。

‘This could be heaven or this could be hell’

个人认为是整首歌的核心,“加州旅馆”到底对当时的人来说是天堂还是地狱,我觉得Eagles自己也没有答案。

Then she lit up a candle,

双关。light up a candle还是一个吸毒的常用语:用火燃烧针头消毒,像是点蜡烛,很形象;还一种说法说是指用蜡烛火焰将块状海洛因分解开。无法考证,个人比较愿意相信第一种。

and she showed me the way.

也是双关,既指带路,又指吸毒的方法。

There were voices down the corridor.

voices在后面还有出现,感觉是明指吸毒后产生的幻听,暗指内心深处对毒品的渴求和呼喊。

I thought I heard them say,

进一步说明不是真的有人在说话。

‘Welcome to the Hotel California.

Such a lovely place. Such a lovely face.

副歌部分,没什么好说的,从此开始暗示HC除了与吸毒有关以外,也与性脱离不了干系。

There's plenty of room at the Hotel California.

注意这里是room而不是rooms,所以不是指旅馆的房间,而是表示还有很多空间、空位在等待那些还没来的人。

Any time of year, you can find it here.

不光有空间,还有时间,年终无休。

Her mind is Tiffany-twisted.

这两句又是无比华丽的双关。首先,这里的Tiffany是大写,所以不是薄纱的意思,而是法国女名。较为我们熟知的是Tiffany珠宝饰品,另外它还是一个玻璃艺术品的牌子,后来甚至发展为玻璃品的一种流派。它们分别是由两个叫Tiffany的法国人开创的。

第一层意思是:她的心灵被拜金主义或是虚荣心(名牌珠宝)所扭曲。这里Tiffany-twisted这个名次与动词过去分词连用的复合词组是twisted by Tiffany的意思,相似的还有man-made

第二层意思纯粹是wordplay,跟韩寒经常卖弄的文字游戏差不多。Tiffany的玻璃艺术品是将熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下旋转扭曲的漂亮花纹。此时的Tiffany-twistedtwisted like Tiffany的意思,相似的还有bat-blinded。为什么有这层意思,请看下句。

She got the Mercedes-bends.

这里不是我打错了,而是作词者刻意将Benz改成bends,买过正版CD的可以作证……也是双关,除了她拥有奔驰轿车的意思以外,是呼应上句的wordplayTiffanyMercedes都是女名,而twistbend都是扭曲、弯曲的意思,让我们看到了类似中文中对对子的对仗互偶在英文中也有巧妙的运用。

She got a lot of pretty pretty boys,

这里的pretty pretty可以算是三关吧。最显而易见的就是叠词连用表强调;其次,pretty除了作为形容词表示漂亮,还可以作为副词表示相当,pretty pretty也就是相当漂亮的意思,让我想到以前某个英语老师喜欢说terribly terrible,此外awfullybadly也表示相当、十分、严重的意思;最后,pretty-pretty作为一个词组,还有小玩艺、无用的饰物的意思,道破了那些男孩对于她的意义。

另外,Britney SpearsPretty Boy中也有相同用法,是不是参考HC的就不得而知了。

that she calls friends.

对上句第三层意思的补充。

How they dance in the courtyard.

前面说colitas是指大麻,大麻在英语中叫marijuana,黑话中被昵称为Mary Jane,吸毒则被称为dance with Mary Jane。可以从侧面看出跳舞是吸毒后high得不行失控发作的常见现象。

Sweet summers sweat.

Another wordplay: sweet & sweat

Some dance to remember. Some dance to forget.

这里dance应该指的是吸毒(dance with Mary Jane)。有人吸毒是为了缅怀过去的生活,有人吸毒是为了逃避现实。

So I called up the captain.

小时候我爸还在海运公司的时候,觉得captain是一个超帅的词,不光是统领全船上下的豪迈,还有与船共存亡的气势。后来我们知道它也可以用来指球队队长,现在我们知道它还能指酒吧领班……

‘Please bring me my wine.’

wine一般指葡萄酒或果酒,与spirit是有矛盾的,不过考虑到押韵和spirit的双关问题,我们假装没有留意到好了。

He said, ’we haven't had that spirit here,

spirit双关:既指高度数的烈酒,也指精神。

since nineteen sixty nine.’

关于这个1969年,有许多许多说法。从字面的意思来看,像是1969年颁布了什么禁酒令,但据查应该没有。也有说1969年大麻合法化,但据查应该也没有,而且正好相反,大约在1970年前后美国联邦政府宣布大麻是没有医用价值的非法药品。

以下是我比较赞同的说法:1996年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的顶峰聚会,歌词暗示woodstock之后,摇滚的精神已经不复存在了。Woodstock是什么?在马丁·斯科塞斯的纪录片《伍德斯托克音乐节》中有毫不夸张的真实写照:你会看到人们像兄弟姐妹一样微笑着传递大麻,而在参加音乐节的40多万人中,没有一个人觉得这和抽烟有什么区别。在使用大麻尚属合法的1969年,摇滚乐早已在大麻和LSD的伴随下展开了新的篇章,甲壳虫乐队会在LSD帮助下写出传世名作《露丝在布满钻石的天空中》(而《永远的草莓地》所唱的草莓地,其实也是使用药物后胳膊上的红斑);而感恩而死乐队,则充分享受了大麻带来的好处,他们的现场演奏越来越漫长即兴、充满了混乱的枝节,而同样也飞high了的观众则比不够high的更能体会到这种音乐的魔力。而爱和和平的口号,从医学角度来看,如果是在后来美国黑人的帮派说唱乐文化里就根本行不通,因为他们喜欢可卡因,那种令人兴奋和产生攻击欲的硬毒品。但大麻就不一样,它伴随印度人冥想、修炼,也让嬉皮士傻乎乎地以为加利福尼亚全都是好人而冷战明天就会结束。

同时,1969是六十年代最后一年,说自1969就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。美国进入七十年代,遇到的是中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。

And still those voices are calling from far away.

Wake you up in the middle of the night,

just to hear them say,

还是前面提到的voices的明暗喻。

‘Welcome to the Hotel California.’

Such a lovely place. Such a lovely face.

还是副歌。

Livin’ it up at the Hotel California.

live it up是俚语,指一反常态地纵情欢乐、狂欢一场。

What a nice surprise, bring your alibis.

alibi就是传说中的不在场证明,也可引申为托词。个人比较倾向于前者,把沉溺于加州旅馆的狂欢、与世隔绝比喻为不在场。

Mirrors on the ceiling, pink champagne on ice,

有说法说是吸毒后的幻想,还有说是防止越狱用的!·#%……但“天花板上镜,冰镇粉香槟”,常看美国电影的应该知道,妓院的标配,就跟中国的春宫图、美人椅之于怡红院差不大多。

and she said, ’We are all just prisoners here of our own device’

也是俚语,同of one’s own wish,也是意味深长的一句话。

And in the master's chambers,

they gathered for the feast.

They stab it with their steely knives,

but they just can't kill the beast.

七十年代曾经是电影中恐怖片流行的时候,好莱坞的恐怖片中常常可以见到这种邪教的场面:在一个秘密的房间里面,人们聚在一起享用盛宴(其中还包含了一些常人不敢吃的东西),然后举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。另有说法认为steely knives表示针筒,而beast表示心魔:尽管不断注射毒品,但始终无法战胜心魔,也不失为一种解释。

Last thing I remember,

I was running for the door.

I had to find the passage back,

to the place I was before.

从主人公想要逃离HC回到过去的情节来看,Eagles还是不主张依赖大麻,从而这首歌虽然题材比较阴暗、内容稍显隐晦,但基本可以定性为思想健康、积极向上,体现时代精神的主旋律歌曲,我这篇博客也是如此,谢谢。

‘Relax’, said the night man.

nightman是掏粪工的意思,night man……我们就当他是守夜人好了……

‘We are programmed to receive.

“我们被编好程序(教育、规定)去接受这一切(社会现实)。”出于对教育现状的极度厌恶,带有主观色彩的翻译,看看就好。

You can check out any time you like, but you can never leave.’

双关:check out是付账离开的意思,而在俚语(尤其是黑话)中,还有死掉的意思。这句结尾由于语义矛盾,被认为是很富有哲理的话,存在多种解释。由于我赞成吸毒说,也比较倾向于由此解释。按吸毒说说法,加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影。还有一种说法是,你随时都有可能因吸毒死去,却永远无法摆脱毒品。

 

这首歌的押韵实在不错。另外作为一首吉他主伴奏的歌曲,我觉得对烘托整体气氛帮助最大的是背后诡异的鼓点声。

最后作一下补充吧,加州旅馆到底是指什么?它在那里?

  有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。

  认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos)这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这 

旅馆在以前正是有暗地的色情交易。旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don Henley2000年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。

戒毒所的说法是我比较倾向的,在歌词结尾有具体阐述。

歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。

相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。

象征音乐界和美国社会的说法详见歌词中关于“1969”的分析。

洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,但堂•亨莱(Don Henley)是这样解释的:

“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢华生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(洛杉矶的一个最富人区)

"We were all middle-class kids from the Midwest," Henley said of the eagles. "<Hotel California> was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn't meant to be just about California or Beverly Hills."

虽然我比较倾向于吸毒说,但我还是认为这首歌不是单纯写吸毒或者犯罪,它写的是吸毒、犯罪、暴力、金钱、色情等等种种丑恶交织而成的70年代美国社会。通过与这些丑恶接触机会最多的一个吸毒者的所见所闻,生动地给我们描绘了70年代的美国青年。他们被称为“垮掉的一代”、“迷惑的一代”,迷失在混乱的社会里,对一切都失去了希望,对未来的道路什么都没有除了迷惘与无助。

有人这样形容冷战后的所谓“垮掉的一代”:吸食大麻,看《花花公子》,听老鹰乐队。

谨以此文献给远在美国的W敏,答应给你的文章,并纪念走进新时代的80后一代,生日快乐哈哈~

 

Tzong Wilhelm

직업
관심 분야
사진(1/4)
다른 앨범(1)
리스트